-
1 Можешь не сомневаться!
Colloquial: (будь уверен, я это сделаю) You can bet on it!Универсальный русско-английский словарь > Можешь не сомневаться!
-
2 можешь не сомневаться
vavunc. das kann ich dir flüsternУниверсальный русско-немецкий словарь > можешь не сомневаться
-
3 можешь не сомневаться!
vcolloq. das kann ich dir sagen!, das kannst du annehmen!Универсальный русско-немецкий словарь > можешь не сомневаться!
-
4 Можешь не сомневаться! (будь уверен , я это сделаю)
Colloquial: You can bet on it !Универсальный русско-английский словарь > Можешь не сомневаться! (будь уверен , я это сделаю)
-
5 можешь не сомневаться, что...
vgener. tu vari būt drošs, ka... -
6 Буду ли я там? Можешь не сомневаться!
General subject: Will I be there? You betcha!Универсальный русско-английский словарь > Буду ли я там? Можешь не сомневаться!
-
7 в этом можешь не сомневаться
prepos.avunc. darauf kannst du Gift nehmenУниверсальный русско-немецкий словарь > в этом можешь не сомневаться
-
8 Versprechen / Обещание
• Вводная часть высказывания, содержащего обещание. Выполняет функцию эксплицитного перформативного маркера соответствующего речевого действия. Употребляется без ограничений. Возможен жест клятвы: правая рука поднята от локтя вверх до уровня головы, большой, средний и указательный пальцы выпрямлены, остальные согнуты и прижаты к ладони. Жест употребляется шутливо-иронично.Ich verspreche dir/Ihnen, zu...... — Обещаю тебе/вам... (сделать что-л.)
• Нейтральное с эмоциональной и стилистической точки зрения обещание оказать помощь. Употребляется большей частью в официальном общении.Ich werde Ihnen gern helfen. — Охотно помогу вам.
• В отличие от предыдущей, эта реплика уместна в ситуации, предполагающей наличие доверительных отношений между говорящим и слушающим. Употребляется в неофициальном общении.Natürlich/selbstverständlich helfe ich dir/Ihnen. — Конечно, я тебе/вам помогу.
• Очень вежливое предложение помощи. Говорящий подчёркивает: 1) что он охотно окажет любезность слушающему; 2) что он ни в коем случае не хочет показаться навязчивым. Употребляется в официальном общении, большей частью если социальный статус говорящего значительно ниже статуса слушающего (напр., студент — профессор).Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein. geh. — Если позволите, я помогу вам.
• Обещание-предложение воспользоваться помощью говорящего. Подчёркивается расположение говорящего к слушающему. Употребляется в неофициальном общении.Du kannst immer mit mir rech nen/auf mich zählen. — Ты всегда можешь на меня рассчитывать.
• Ещё более сильно, по сравнению с предыдущей репликой, подчёркивается преданность говорящего слушающему, готовность ради помощи ему потерпеть некоторые неудобства. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью при равном статусе слушающего и говорящего.Du weißt, ich bin immer für dich da. — Ты знаешь, что я всегда к твоим услугам.
• Говорящий подчёркивает искренность даваемого обещания. Употребляется большей частью (в особенности в du-форме) в неофициальном общении при равном или более низком статусе слушающего.Du kannst dich/Sie können — Ты можешь/вы можете положиться на то, что...
sich darauf verlassen, dass... — Не сомневайся/не сомневайтесь, что...
• Обещание-ответ на совет, просьбу, замечание. Выражает согласие с собеседником и заверение в том, что обсуждаемые задачи будут выполнены добросовестно. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben. umg. — Да-да, (уж) я постараюсь.
• Обещание что-л. исправить, починить сломавшуюся вещь и т. п. Употребляется только в неофициальном общении.Das krieg’ ich schon wieder hin! umg. — Ну уж с этим я справлюсь!
• Эмоционально окрашенное обещание-заверение в искренности намерений говорящего. Употребляется в неофициальном общении.Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! umg. — Уж это я сделаю, можешь не сомневаться/быть уверен! разг.
• Обещание с ироническим оттенком. Говорящий употребляет «высокий стиль», используя форму клятвы, а обещать при этом может что-л. относительно малозначительное. Употребляется в неофициальном общении. Возможен жест клятвы; см. реплику Ich verspreche dir/Ihnen,... zu...Ich verspreche dir hoch und heilig,... geh. iron. — Клянусь всем святым... ирон.
• Употребляется только в официальных документах, большей частью когда адресат выступает в роли клиента. Подчёркивает серьёзность намерений адресата.Hiermit versichern wir Ihnen, dass... — Настоящим заверяем Вас в том, что...
• Употребляется большей частью в письменной коммуникации, реплика близка по значению предыдущей, но ещё сильнее подчёркивает серьёзность намерений говорящего.Wir können Ihnen mit Bestimmtheit zusagen, dass... — Заверяем Вас в том, что...
• Реплика, подчёркивающая искренность обещания. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich verspreche dir in die Hand... — Твёрдо обещаю тебе... / Клянусь тебе...
•—Ich kann dir nicht versprechen, dass ich schon am Donnerstag mit der Übersetzung fertig bin. —Warum denn nicht? —Du weißt doch, wieviel Zeit ich das letzte Mal dafür gebraucht habe. — —Не обещаю тебе, что закончу перевод уже к четвергу. —Да, но почему? —Ты же знаешь, сколько времени у меня ушло на это в прошлый раз.
—Können Sie mir die Übersendung der gewünschten Materialien für die kommende Woche zusichern? —Selbstverständlich. Sie können sich darauf verlassen, dass diese Ihnen pünktlich übersandt werden. — —Вы можете мне гарантировать, что нужные материалы будут отправлены на будущей неделе? —Разумеется. Вы можете быть уверены, что их перешлют вам точно в указанный срок.
—Bitte versprich mir, dass du dich in Zukunft schonst. —Ja, ich will mir Mühe geben. Ich sehe ein, dass es notwendig ist. — —Обещай мне, что ты будешь беречь себя. —Да-да, я постараюсь. Понимаю, что это необходимо.
—Ob Peter endlich das Rauchen lässt? —Ich denke schon. Er hat es mir hoch und heilig versprochen. — —Да бросит ли Петер, наконец, курить? —Думаю, бросит. Он мне поклялся.
•Wir können Ihnen nunmehr mit Bestimmtheit zusagen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware am 3.05. 14 Uhr liefern werden. Wir bitten Sie, dafür Sorge zu tragen, dass sie von Ihnen oder einem von Ihnen bestimmten Vertreter in Empfang genommen wird. — Подтверждаем, что заказанный Вами товар будет поставлен 3.05. в 14 часов. Просим Вас обеспечить его получение лично или через Вашего представителя.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Versprechen / Обещание
-
9 Gift
I n -(e)s, -eяд; отраваradioaktives Gift — радиоактивное вещество, радиоактивные осадки; ядерн. (вредный) поглотитель нейтронов, шлакden Ratten Gift legen — травить крыс ядомGift mischen — приготовлять яд••er steckt voll Gift — он жёлчный человек(sein) Gift (ver) spritzen — излить( свою) жёлчьGift und Galle sein — дышать злобойGift und Galle ( Geifer) speien ( spucken) ≈ рвать и метатьdarauf kannst du Gift nehmen — в этом можешь не сомневаться, в этом ты можешь быть совершенно уверенblondes Gift — разг. очаровательная ( неотразимая) блондинкаII f = уст.дар, подарокIII m -seinen Gift auf j-n haben — питать злобу к кому-л. -
10 darauf kannst du Gift nehmen
мест.фам. в этом можешь быть совершенно уверен, в этом можешь не сомневатьсяУниверсальный немецко-русский словарь > darauf kannst du Gift nehmen
-
11 darauf kannst du gift nehmen
мест.фам. в этом можешь быть совершенно уверен, в этом можешь не сомневатьсяУниверсальный немецко-русский словарь > darauf kannst du gift nehmen
-
12 méreg
• elönt a \méregзлость меня берет злость• гнев злость• злоба• яд* * *формы: mérge, mérgek, mérget1) тж перен яд м2) гнев м, зло́ба жelöntötte a méreg — его́ охвати́л гнев
* * *[mérget, mérge, mérgek] 1. яд, отрава; (toxin) токсин;gyorsan ható/ölő \méreg — быстродействующий яд; lassan ható \méreg — медленнодействующий яд; mérget kever vmibe — примешивать/примешать яд во что-л.; mérget vesz be — принимать/принять яд; отравляться/ отравиться; átv. mérget vesz/vehet vmire — ручаться за что-л.; (leteszi a fejét vmiért) давать/дать голову на отсечение; erre mérget vehetsz — за это ты можешь ручаться; в этом можешь не сомневаться; az én szavamra mérget vehetsz — моё слово крепко; keveri a mérget (áskálódik) — интриговать; szól. erős, mint — а \méreg крепкий как яд;halálos \méreg — смертельный/смертоносный яд;
2. átv., vál. яд;a sovinizmus mérge яд шовинизма; 3. átv. (bosszúság) досада, злоба, злость, озлобление; (harag) гнев;elfogja — а \méreg зло берёт кого-л.; forr benne a \méreg — от гнева всё клокочет в ком-л.; majd megeszi — а \méreg готов умереть от бессильной злобы/со злости; \méregbe jön — злиться/разозлиться, вскипать(ся)/вскипеть(ся); доводить/довести себя до бешенства; fuldoklik/fulladozik mérgében v. liheg a \méregtői — задыхаться от гнева; злоба душит кого-л.; дышать злобой;elkéstem a színházból, micsoda \méreg ! — я опоздал в театр, какая досада!;
kitölti а mérgét vkin, vmin обрушивать/обрушить злость на кого-л., на что-н. -
13 tu vari būt drošs, ka...
гл.общ. можешь быть уверен, что..., можешь не сомневаться, что... -
14 das kann ich dir flüstern
прил.1) разг. на это можешь положиться, это достоверно2) фам. можешь не сомневаться, это я тебе гарантируюУниверсальный немецко-русский словарь > das kann ich dir flüstern
-
15 darauf kannst du Gift nehmen
ugs.(das ist ganz sicher; darauf kannst du dich verlassen)в этом ты можешь быть совершенно уверен, в этом ты можешь не сомневатьсяUnd ich werde noch einige schreiben, darauf können Sie Gift nehmen. (R. Bartsch. Zerreißprobe)
"Keine Bange! Wenn ich sage, ich komme, so komme ich; da kannst du Gift drauf nehmen!" rief er zurück und verschwand. (F. C. Weiskopf. Lissy)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > darauf kannst du Gift nehmen
-
16 Gift
n: wie Gift kleben не отходить, не отставать (о грязи и т.п.). Der Dreck geht nicht von Kleidern [Möbeln] ab, der klebt wie Gift, wie Gift schneiden быть очень острым. Sei vorsichtig, verletze dich nicht! Das Messer schneidet wie Gift. etw. ist Gift für jmdn. что-л. отрава [яд, вредно] для кого-л. Nikotin [Alkohol, diese Speise] ist Gift für dich.Zugluft ist für mich Gift.Das Arbeiten in der Bleihütte war Gift für ihn. ein blondes Gift шутл. очаровательная, неотразимая блондинка. Frank hatte heute ein blondes Gift in seinem Wagen — ist das seine neueste Freundin?Nimm dich in acht vor diesem blonden Gift. Sie hat schon vielen jungen Männern den Kopf verdreht, voll Gift stecken быть желчным, ехидным. Der Kerl steckt voller Gift.Sie steckt voller Gift, stiftet mit ihrer Gehässigkeit überall Unfrieden. Gift verspritzen [von sich geben] изливать (свою) желчь. Er kann nun einmal nicht leben, ohne Gift von sich zu geben.Sie hat eine spitze Zunge, versprizt in der Gesellschaft ihr Gift, so daß keiner mit ihr an einem Tisch sitzen will.Immer muß er, wenn Susi da ist, sein Gift verspritzen, so daß es zu keiner richtigen Unterhaltung kommt, darauf kannst du Gift nehmen в этом можешь не сомневаться, можешь быть уверенкак пить дать. Du kannst Gift darauf nehmen, daß ich kommen werde. Auf mich ist Verlaß.Daß man ihn zur Rechenschaft ziehen wird, darauf kannst du Gift nehmen.Er hat bestimmt ein Verhältnis mit ihr. Darauf kannst du Gift nehmen. Gift und Galle speien [spucken] фам. рвать и метать (от злости)изрыгать желчьразъяриться. Als ihre Intrigen entlarvt wurden, spuckte sie vor Wut Gift und Galle.Sie speit heute Gift und Galle, ist kaum genießbar. An jedem läßt sie ihre schlechte Laune aus.Er spuckt Gift und Galle auf mich, weil ich seinen blöden Ideen nicht nachgehe.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gift
-
17 you bet your ass etc
expr AmE vulg sl"Are you that sure?" "You bet your ass I am!" — "Ты так уверен?" - "Без булды!"
You bet your ass she can't refuse! — Можешь быть уверен, что она не сможет отказать
And when Cremer says he's going to cook up something special, you can bet your ass it will be — И когда Кремер говорит, что он приготовит что-нибудь сверхъестественное, то так оно и будет, блин
You bet your sweet patootie I'm serious — Я это серьезно, можешь не сомневаться
The new dictionary of modern spoken language > you bet your ass etc
-
18 questo
agg. e pron. dimostr.1.1) этот, этоecco, questo è il nostro albergo! — вот наша гостиница!
vedrai che questa notte pioverà — вот увидишь, ночью будет дождь!
2.•◆
questo sì che mi piace! — это мне по душе! (вот это да!, это по мне!)questo è quanto! — вот, пожалуй, и всё!
questo non me l'aspettavo — чего-чего, но этого я от него не ожидал!
ti dico solo questo: va' piano! — я прошу тебя об одном: не гони!
-
19 Experto crede Roberto
"Верь опытному Роберту", т. е. верь тому, кто сам испытал это, кто знает это по собственному опыту.Поговорочное выражение, являющееся цитатой из макаронической поэмы французского поэта XVI в. Антония д'Арена.ср. Crede experto ср. тж. Вергилий, "Энеида", XI, 281-84:Múnera, quáe patriís ad me portátis ad óris,Vértit(e) ad Áeneán. Stetimús tel(a) áspera cóntraCóntulimúsque manús: expérto crédite, quántusÍn clipe(um) ádsurgát, quo túrbine tórqueat hástam.Вижу, дары принесли вы мне из отчего края -С ним я не раз преломил. Так поверьте опыту: грозенОн, подымает ли щит, иль заносит летучую пику.(Перевод С. Ошерова)Что Дронке - воплощенная сплетня, в этом можешь не сомневаться. Experto crede etc. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 18.VII 1853.)Впрочем, воздух здесь так же чист и благотворен, вода так же чиста, как и прежде; если хотите потолстеть, приезжайте. Experto crede Roberto. (И. С. Тургенев - Луи и Полине Виардо, 20.VIII 1849.)Когда испытываешь крайнее горе, в особенности, когда испытываешь худшее горе из всех, а именно вызванное презрением к самому себе, единственный выход действительно заключается в том, чтобы исполнить свой долг и работать: "experto crede Roberto". (Стендаль, Люсьен Левен (Красное и белое).)Дай тебе господь денег и славы. - Последней я уже сыт по горло, и мне нужно только первое. Препротивная штука - слава... Коли она осчастливит тебя, смотри не обжирайся ею, и без того будет тошнить. Experto crede Ruperto. (Шандор Петефи, Письма из армии Шоме Орлан Петричу, 24.IV 1847.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Experto crede Roberto
-
20 Will I be there? You betcha!
Общая лексика: Буду ли я там? Можешь не сомневаться!Универсальный англо-русский словарь > Will I be there? You betcha!
См. также в других словарях:
можешь не сомневаться — нареч, кол во синонимов: 3 • однозначно (34) • это точно (4) • я тебя уверяю (2) … Словарь синонимов
Стрихнин — Стрихнин … Википедия
Хроники Амбера — «Хроники Амбера» (англ. The Chronicles of Amber) фэнтезийная серия из десяти романов знаменитого американского писателя фантаста Роджера Желязны. Серия делится на два тома по пять частей в каждом, в первом томе главным действующим… … Википедия
однозначно — понятно, конкретно, недвусмысленно, четко, открытым текстом, положительно, прозрачно, самоочевидно, прямо, определенно, точно, тождественно, ясно, явственно Словарь русских синонимов. однозначно см. определённо Словарь синонимов русского … Словарь синонимов
это точно — я тебя уверяю Словарь русских синонимов. это точно нареч, кол во синонимов: 4 • а как же (21) • … Словарь синонимов
я тебя уверяю — это точно Словарь русских синонимов. я тебя уверяю нареч, кол во синонимов: 2 • можешь не сомневаться (3) • … Словарь синонимов
ИДТИ В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ИДТИ В ОГОНЬ И ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ИДТИ И В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ИДТИ И В ОГОНЬ И ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙТИ В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка